با افزایش جهانی سازی، اهمیت یک ترجمه باکیفیت در بازاریابی نیز روز به روز پررنگ تر خواهد شد.
ترجمه توضیحات کالا، مطالب شبکه های اجتماعی و کمپین های تبلیغاتی باید توجه بازار هدف را جلب کنند و محصول را به فروش برسانند و تنها یک مترجم بومی توان انجام چنین کاری را خواهد داشت.
به هیچ عنوان نقش ترجمه را در بازاریابی و انجام تبلیغات برای محصولات و خدمات تجارت خود از یاد نبرید. ترجمه و تطابق صحیح تمام موارد تبلیغاتی بسیار مهم است.
شاید این ایده به نظر کاملا واضح و آشکار باشد، ولی شرکت های بسیاری پس از پشت سر گذاشتن یک تجربه نامطلوب به اهمیت آن پی برده اند. اما دلیل این نارضایتی چه بود؟ متأسفانه این شرکت ها به بومی سازی تبلیغات خود توجهی نداشتند و برای مثال، یک متن که در کشور مبدا عملکردی بسیار عالی داشت، در بازاری متفاوت با شکستی بزرگ روبه رو شد.
آیا شما به دنبال جذب مشتری در بازارهای جدید هستید؟ پس همین امروز دست به کار شوید: با ترجمه های کلمه به کلمه و سطحی خداحافظی و تجارت خود را برای استفاده از زبانی شیوا و بومی آماده کنید.
مطلب مرتبط:چگونه در بازاریابی جهانی عرض اندام کنیم؟
دلیل اهمیت متون تبلیغاتی چیست؟
بدون شک هر ترجمه باعث ایجاد چالشی جدید خواهد شد، اما این روند در حوزه بازاریابی و تبلیغات حتی پیچیده تر است و تجارت ها را دچار مشکلات بسیار زیادی خواهد کرد.
متون تبلیغاتی دارای اهداف متفاوتی هستند، از تبلیغ یک برند تا ارائه خدمات تا تعامل با مخاطب. چنانچه قصد بین المللی کردن تجارت خود را دارید، باید به چند تاکتیک بازاریابی بسیار مهم توجه داشته باشید: ترجمه محتوای شبکه های اجتماعی، تمام موارد مرتبط با SEO (تگ ها، URL، کلمات کلیدی و ...)، کمپین های تبلیغاتی، کاتالوگ ها، پست ها و همچنین توضیحات کالا یا خدمات.
با در نظر گرفتن تمام این موارد، بازاریابی به یکی از نوآورانه ترین و خلاقانه ترین تجارت ها تبدیل خواهد شد، زیرا تمام تمرکز آن بر متقاعد کردن و توضیح قرار دارد. یکی از بزرگ ترین پیچیدگی های چنین متونی این است که کالا یا خدماتی را در یک بازار رقابتی ارائه می کنند و بر یک بازار خاص تمرکز دارند و به همین دلیل باید ارتباط مناسبی با مشتری های این بازار برقرار سازند.
ترجمه های تبلیغاتی نیز باید مطابق فرهنگ کشورها باشند و نباید به ترجمه لغوی و سطحی اکتفا کرد. باید دانش و اطلاعات خوبی از محصول یا خدمات و بازار داشته باشیم، ولی مهم ترین نکته، شناسایی جملات و کلمات نیازمند تطابق و تغییر است. این فاکتور، تفاوت میان یک کمپین موفق و ناموفق را تعیین خواهد کرد.
اشتباهات رایج در ترجمه های بازاریابی دیجیتال
در دنیای تجارت، موارد بسیاری در بازاریابی دیجیتال به سادگی و با هزینه مبالغ هنگفت روی کمپین ها برطرف می شوند، ولی معمولا به ترجمه توجهی نمی شود. این اتفاق باعث کاهش اعتبار تجارت یا حداقل کاهش فروش آن خواهد شد:
- بی توجهی به شبکه های اجتماعی: یک اشتباه ساده در این زمینه باعت تغییر معنای کمپین و در نتیجه کاهش اعتبار تجارت شما خواهد شد.
- عدم بومی سازی ترجمه: در این موارد، تمام معانی احتمالی یک کلمه در نظر گرفته نمی شود و سوءتفاهم های ناگواری به وجود خواهد آمد.
- دست کم گرفتن SEO: اشتباه در توضیحات، نام ها یا لینک ها به تجارت شما آسیب خواهد زد.
- نادیده گرفتن بازاریابی ایمیلی: چنانچه به محتوای ایمیل خود توجهی نداشته باشید، احتمالا به پوشه اسپم گیرنده فرستاده خواهند شد.
ترجمه متون تبلیغاتی خود را به یک دفتر ترجمه معتبر واگذار کنید. ترجمه اشتباه تمام زحمات و حتی تجارت شما را نابود خواهد کرد.