اگر در فضای اینترنت فعالیت داشته باشید، به احتمال زیاد انگلیسی را زبان اصلی آن خواهید دانست. بدون تردید هنوز هم انگلیسی زبان غالب برای گفت وگوهای بین المللی است. با این حال در شبکه های اجتماعی زبان هایی نظیر چینی، اسپانیایی، عربی و پرتغالی به سرعت در حال رشد هستند. دلیل اصلی آن نیز شمار بالای کاربران چنین کشورهایی است. به این ترتیب فضای شبکه های اجتماعی به عرصه ای چند زبانی بدل شده است.
کشور هند یکی از متنوع ترین ترکیب های جمعیتی در سراسر جهان را دارد. جمعیت بالای این کشور به دلیل فقر فرآینده تا همین چند دهه پیش آشنایی چندانی با دنیای تکنولوژی و اینترنت نداشتند، اما به موازات حرکت هند به سوی پیشرفت و توسعه تعداد کاربران شبکه های مجازی نیز در کشورشان رشد کرده است. اکنون فقط 35درصد از جمعیت یک میلیاردی هند در شبکه های اجتماعی عضو هستند. با این حال براساس پیش بینی مرکز مطالعات هند تا سال 2021، 73درصد از هندی ها به اینترنت دسترسی خواهند یافت. از این میان تقریبا تمام هندی ها به جای انگلیسی مشاهده زبان هندی در صفحات وب را انتخاب خواهند کرد.
در حوزه برندسازی توانایی تعامل با مخاطب به زبان بومی شان امتیاز بسیار مهمی محسوب می شود. بدین ترتیب سطح رابطه میان برندمان و مخاطب ها وارد مرحله عمیقی خواهد شد. مطالعه ای از سوی فیس بوک بیانگر واکنش بهتر شهروندان اسپانیایی تبار آمریکا به تبلیغات برندهای این کشور به زبان اسپانیایی است. بدون تردید تمام اسپانیایی تبارهای ساکن در آمریکا به خوبی انگلیسی صحبت می کنند. با این حال احساس تعلق به زبان مادری در عمق وجودشان ریشه دارد.
زبان علاوه بر تاثیر روی نگاه مخاطب به برندها، روی اعتماد به نفس آنها نیز اثر دارد. بیش از 70درصد مشتریان پیش از خرید تقاضای دسترسی به اطلاعات دقیق پیرامون محصول به زبان خود را دارند. به این ترتیب در صورت ناتوانی برندها در فراهم سازی اطلاعات به زبان بومی مشتریان سطح اعتماد به نفس خریدار کاهش خواهد یافت.
فرقی ندارد با چه هدفی قصد توسعه برندتان را دارید. در هر صورت نیازمند تعامل و ارتباط با مخاطب های بین المللی تان را خواهید داشت. در ادامه مقاله حاضر من به بررسی راهکارهای مهم برای گریز از اشتباهات رایج در زمینه ترجمه متن به زبان های دیگر و تعامل با مشتریان بازار سایر کشورها خواهم پرداخت.
14 توصیه برای خلق برندی چند زبانه در شبکه های اجتماعی
1. شناخت درست مخاطب
بازاریاب ها باید همیشه نسبت به مخاطب کمپین های بازاریابی شان شناخت دقیقی داشته باشند. بدون تردید یکی از عناصر مهم در بحث شناخت مخاطب نوع زبان آنهاست.
مطلب مرتبط: شبکه های اجتماعی، راهکاری برای روایت داستان برند شما
خوشبختانه اکنون تمام شبکه های اجتماعی اطلاعات دقیقی در مورد فالوورها به صاحبان اکانت ها می دهند. یکی از آمارهای دقیق ملیت و زبان فالوورهاست. به این ترتیب بدون نیاز به هرگونه فعالیتی ترکیب زبانی فالوورهای برندمان مشخص خواهد شد. به هنگام تولید محتوای بازاریابی باید به ترکیب زبانی فالوورهای برندمان توجه ویژه ای داشته باشیم.
متاسفانه بسیاری از برندهای فعال در سطح ملی به کاربران خارجی شان توجه کافی ندارند. به عنوان مثال، اگر برند شما در بازار آمریکا فعالیت دارد، انتخاب زبان انگلیسی برای کمپین تان اقدام منطقی خواهد بود. با این حال اگر در بررسی اطلاعات برندتان شمار قابل توجهی مخاطب اسپانیایی تبار نیز دارید، بی توجهی به آنها هرگز اقدام مثبتی نخواهد بود. با تولید محتوایی، هرچند اندک، برای کاربران اسپانیایی تبار شانس برندتان برای سهم خواهی در بازار اسپانیایی ها افزایش چشمگیری می یابد.
اگر به دنبال تولید محتوایی در قالب چند زبان مختلف هستید، به بخش آمار و ارقام فیس بوک سری بزنید. در این بخش تفکیک آمارهای کاربردی در زمینه کاربران فیس بوک وجود دارد.
2. به ابزارهای ترجمه اعتماد نکنید
غول های دنیای تکنولوژی مانند گوگل، فیس بوک، مایکروسافت و آمازون امکانات جالبی در زمینه ترجمه خودکار متن ها ابداع کرده اند. اگرچه این ابزارها بسیار مفید هستند، اما هنوز توانایی رقابت با انسان ها را ندارند. به این ترتیب هنوز هم مترجم ها نقش موثری در برقراری ارتباط میان ملیت های مختلف دارند.
برند آمازون به هنگام آزمایش نسخه سایتش به زبان هندی با شکست فاجعه باری مواجه شد. اگرچه الگوریتم ترجمه آمازون یکی از پرهزینه ترین نسخه های جهان است، اما به هنگام نقش آفرینی در پروژه زبان هندی آمازون به خوبی کاستی های خود را نشان داد. نه تنها نسخه هندی سایت عبارت های عجیب و غریب داشت، بلکه در بسیاری از موارد ترکیب جملات معنایی را منتقل نمی کرد.
یک مثال دیگر در زمینه شکست ابزارهای خودکار ترجمه مربوط به شعار تبلیغاتی بانک HSBC است. اگر از سپرده گذارهای این بانک باشید به خوبی از شعار «نگرانی نداشته باشید» مطلع هستید. بانک HSBC به هنگام استفاده از ابزار خودکار ترجمه محتوای سایتش به فکر کاستی های چنین ابزارهایی نبود. به این ترتیب شعار مشهور آنها در زبان های مختلف به «هیچ کاری نکنید» ترجمه شد. متاسفانه شکست این بانک در زمینه ترجمه محتوا سایتش هزینه بسیار زیادی به آنها تحمیل کرد. به ادعای مدیران HSBC هزینه بازسازی برند این بانک نزدیک به 10 میلیون دلار بود.
3. سرمایه گذاری روی مترجم های برتر
بدون تردید همکاری با مترجم های حرفه ای هزینه بسیار بالایی به همراه دارد. با این حال ترجمه نامناسب نیز حوزه ارتباطی ما با مشتریان مان را تیره و تار می کند. همچنین اعتبار برندمان نیز در خطر خواهد افتاد.
برند کانادایی تِلوس (فعال در زمینه ارتباطی) پس از آنکه یکی از مطالبش از سوی موسسه ترجمه فرانسوی طرف قراردادش به صورت نادرست ترجمه شد، شکایت رسمی از آنها را در دستور کار قرار داد. به این ترتیب توییت «نفس عمیقی بکشید، در محوطه اطراف تان قدم بزنید و خشم را نابود کنید» در ترجمه فرانسوی به صورت «نفس عمیقی بکشید، خود را آماده کنید و همه را به قتل برسانید» ترجمه شد.
اشتباه در زمینه ترجمه متن امری رایج در دنیای کسب وکار است. به عنون مثال، رستوران دریایی سنگاپوری «ماکی سان» در پستی اینستاگرامی خود برای طرفدارهای مالایی اش به اشتباه به جای عبارت «سوشی ویژه دریایی» جمله توهین آمیز «سوشی مالایی های دریایی» را به کار برد. پس از انتشار این مطلب حجم اعتراض ها به برند ماکی سان به حدی بالا گرفت که در عمل طرح راه اندازی شعبه های بعدی آنها برای مدتی تعطیل شد.
به عنوان یک قانون کلی، اگر معنای جمله ای را در زبانی دیگر نمی دانید، خودسرانه عمل نکنید. در اینجا پای اعتبار و آینده برندمان در میان است. توصیه من در اینجا استفاده از حداقل یک مترجم ماهر به عنوان مشاور برندمان است. به این ترتیب خطر اشتباه های مشابه تا حد زیادی کاهش خواهد یافت.
4. با احتیاط بنویسید
همه برندها علاقه بسیار زیادی به خلق واژه های تازه برای محصولات و کمپین های خود دارند. نکته مهم در این میان تولید واژه ای جدید برای مخاطب های بین المللی برندهاست. به این ترتیب یک واژه تازه شاید در فرهنگ های مختلف معانی متفاوتی داشته باشد. به همین دلیل پیش از رونمایی نام مورد نظر معنای آن در زبان های دیگر را جویا شوید.
یکی عادت های کاربران در زمینه مواجهه با نام های تازه محصولات تلاش برای ترجمه شان از طریق مترجم گوگل است. برخی از کاربران حتی برای فهم تلفظ نام های تازه نیز از سرویس ترجمه گوگل بهره می برند. اتفاق جالب در این میان فروش کفش هایی تحت عنوان Orina از سوی فروشگاه زنجیره ای تارگت بود. بدون تردید اگر دست اندر کاران تارگت پیش از فروش محصول مورد نظر فقط یک بار ترجمه اسپانیایی واژه Orina را چک می کردند، هرگز کمپین فروش ویژه ای برای آن ترتیب نمی دادند. البته تارگت تنها فروشنده این کفش ها نبود. در سراسر جهان فروشگاه های متعددی کفش Orina را در فهرست فروش داشتند. نکته عجیب اینکه در زبان اسپانیایی Orina به معنای ادرار انسان است. اگرچه کاربران اسپانیایی این اشتباه را در قالب طنز مورد استفاده قرار دادند، اما شکست فروشگاه ها در جلب نظر خریدارهای اسپانیایی برای شان بسیار گران تمام شد.
برخی از کلمات، چه ساختگی چه از قبل موجود، به هنگام ترجمه در زبان های دیگر معنای مناسبی نمی دهند. کافی است چنین نکته ای را از برند IKEA بپرسید. این برند سوئدی شکست های بسیار زیادی را به دلیل معنای نامناسب کمپین هایش در زبان های مختلف متحمل شده است. به عنوان مثال کمپین «بالش های متجاوز» یکی از شکست های سنگین IKEA است. اگرچه معنای ان در زبان سوئدی بالش های زیبا و نرم است. نکته مهم این بخش توجه به معنای متفاوت نام ها و جملات مورد نظر برندمان در زبان های مختلف است.
5. محلی سازی محتوای بازاریابی و ترجمه ها
در مصاحبه هایی که از جانب فیس بوک صورت می گیرد، کاربران اسپانیایی همیشه معترض هستند. دلیل اصلی آن نیز ترجمه کلمه به کلمه مصاحبه ها به اسپانیایی و استفاده از ترکیب های بسیار قدیمی است.
بدون تردید ترجمه یک هنر محسوب می شود. در این میان هدف اصلی فقط انتقال پیام نیست، بلکه پیام مورد نظر باید در قالبی زیبا به مخاطب هدف ارائه شود. ترجمه های کلمه به کلمه اگرچه منظور اصلی را منتقل می کند، اما در زمینه ترکیب بندی موجب نارضایتی مخاطب خواهد شد.
هنر ترجمه از بخش های مختلفی تشکیل می شود. یکی از این بخش ها یافتن معادلی مناسب برای کلمات در زبان مقصد است. بخش مهم تر، یافتن شیوه های مناسب برای انتقال پیام و معنای جملات است. ترجمه ای موفق و درست محسوب می شود که جملات را در قالبی زیبا و مناسب به مخاطب تحویل دهد. به عنوان مثال، یافتن معادل مناسب برای ضرب المثل ها یکی از دشوارترین بخش های ترجمه است. بدون شک ترجمه کلمه به کلمه یک ضرب المثل معنای خود را در زبان مقصد از دست می دهد. به همین دلیل باید به دنبال معادلی برای آن در زبان مقصد بود.
یکی از دلایل موفقیت برند BuzzFeed در عرصه بین المللی سازگاری مداوم با زبان های تازه است. به این ترتیب کاربران کشورهای مختلف هیچ گونه کاستی در زمینه ترجمه محتوا احساس نمی کنند. نکته جالب اینکه اغلب کاربران BuzzFeed بدون کمک سایت هایی مانند ویکی پدیا توانایی حدس زدن کشور مادر این شرکت را ندارند. به عنوان مثال شعار «24 نکته که مردها هرگز متوجه نمی شوند» در ترجمه به زبان پرتغالی دقیقا همین معنا را منتقل کرد. اگرچه ساختار جمله مورد نظر در پرتغالی کمی متفاوت بود.
6. اولویت بندی محتوای بصری
تقریبا همه مردم زبان بصری را متوجه می شوند. به همین دلیل اغلب برندها در کمپین های بازاریابی شان سرمایه گذاری کلانی روی محتوای بصری دارند. یکی از نمونه های مشهور محتوای بصری در سال های اخیر اموجی ها هستند. شکلک های زیبا و خنده داری که در تمام زبان ها معنای یکسانی را منتقل می کند.
عکاسی و فیلم برداری نیز به عنوان دو فرمت جذاب مورد توجه بازاریاب ها قرار دارد. بدون تردید استفاده از محتوای بصری برای برقراری ارتباط با مخاطب ها بسیار راحت تر از الگوی متنی است. با این حال حتی در چنین شرایطی نیز نگار کپشن مناسب مورد نیاز خواهد بود.
نکته مهم درخصوص بازاریابی بصری توجه به المان هایی با معانی متفاوت در کشورهای مختلف است. به عنوان مثال اگرچه نوشیدن مشروبات الکلی در کشورهای اروپایی مشکلی ندارد، اما در کشورهای مسلمان به عنوان خط قرمز اخلاقی مطرح است. به همین دلیل اگر مشتریان مسلمان داریم، باید به فکر نمایش صحنه هایی دیگر باشیم.
یکی از نمونه های شکست در زمینه بازاریابی بصری مربوط به کمپین سال 1997 نایک است. در آن کمپین از سری جدید کفش های نایک رونمایی شده بود. با این حال تنها چند روز پس از رونمایی کمپین نایک مجبور به توقف اش شد. دلیل اصلی آن شباهت بخشی از کفه کفش به کلمه «خدا» در زبان عربی بود. از آنجایی که نام خدا برای مسلمان ها احترام زیادی دارد، استفاده از شکلی شبیه به آن در کف کفش توهین آمیز قلمداد شد.
به طور کلی اگرچه اشتباه ها در زمینه بازاریابی بصری بسیار کمتر از بازاریابی متن محور است، اما همچنان توجه بالایی برای موفقیت در آن نیاز است. علاوه بر موضوع مشروبات الکلی، علامت لایک نیز در بسیاری از کشورها نوعی توهین بسیار زشت قلمداد می شود. به همین دلیل معمولا در کمپین های جهانی کمتر از آن استفاده می شود. ماجرای یکسانی در مورد گوشت خوک برای مسلمان ها حاکم است. به همین دلیل برندهایی نظیر مک دونالد هرگز تبلیغات خود در کشورهای عربی را پیرامون گوشت خوک سازماندهی نمی کنند. این نکته علاوه بر اینکه بیانگر احترام یک برند به مشتریانش است، خطر شکست و ضررهای احتمالی را نیز کاهش می دهد.
توصیه من به هنگام استفاده از الگوی بازاریابی بصری کمک گرفتن از کارشناس های مطالعات بین فرهنگی است. شاید برخی از صاحبان برندها این اقدام را غیرضروری عنوان کنند، اما صرف هزینه ای نسبتا اندک برای تضمین موفقیت کمپین مان هرگز غیرمنطقی نخواهد بود. به علاوه چنین کاری خطر شکست های احتمالی و ضررهای سنگین بعدی را نیز به طور چشمگیری کاهش می دهد.
استفاده از ابزارهای موجود در شبکههای اجتماعی
امروزه شرکتهای سازنده شبکههای اجتماعی مختلف دست به طراحی ابزارهای کمکی فراوانی برای کاربرانشان زدهاند. بدون تردید استفاده از چنین ابزارهایی برای هر برند حرفهای ضروری خواهد بود. در این بخش من به برخی از اطلاعات مهم در مورد شبکههای اجتماعی مطرح اشاره خواهم کرد.
آمارهای مربوط به زبان کاربران فیسبوک
• 50درصد از کاربران فیسبوک به زبانی غیر از انگلیسی صحبت میکنند (اگرچه انگلیسی را به خوبی بلد هستند).
• پنج زبان پر کاربرد در فیسبوک عبارتند از: انگلیسی، اسپانیایی، پرتغالی، اندونزیایی و فرانسوی.
• در فیسبوک به طور روزانه بیش از 6 میلیارد ترجمه خودکار صورت میگیرد. در این راستا سیستم ترجمه هوشمند فیسبوک، به همه نقصهای موجود، نقش موثری دارد.
• ترجمههای موجود در فیسبوک 4504 زبان مختلف را پوشش میدهد. در این میان پرطرفدارترین نوع ترجمه از انگلیسی به فرانسوی است.
ابزارهای زبانی فیسبوک
به هنگام نگارش متن برای پستهای خود بیش از یک زبان را مد نظر قرار دهید. در بخش تنظیمات پستها امکان افزودن متن به زبانهای جانبی نیز وجود دارد. به عنوان مثال، اگر متن اصلی شما به انگلیسی و زبان کمکی اسپانیایی باشد، برای کاربران اسپانیایی متن کمکیتان به نمایش در میآید.
• افزودن متنهای جانبی به زبانهای دیگر برای کپشن ویدئوها نیز ضروری است.
ل بخش تبلیغات فیسبوک یکی از پیشرفتهترین الگوریتمها را در اختیار دارد. به این ترتیب با تبلیغات متنوع در زبانهای مختلف شمار هرچه بیشتری از کاربران را به خود جلب کنید.
آمارهای مربوط به زبان کاربران توییتر
• اکنون توییتر بیش از 40 زبان مختلف را تحت پوشش دارد.
• فقط 69 میلیون از 330 میلیون کاربر روزانه توییتر در ایالات متحده ساکن هستند. بنابراین نزدیک به 80درصد از کاربران توییتر در مقیاس بینالمللی است.
ابزارهای زبانی توییتر
• به مانند فیسبوک، در اینجا نیز نگارش من تبلیغات به زبانهای مختلف موجب جلب نظر کاربران هرچه بیشتر میشود. خوشبختانه الگوریتم هوشمند توییتر نیز در زمینه تبلیغات درست مانند فیسبوک بسیار دقیق عمل میکند.
آمارهای مربوط به زبان کاربران لینکدین
• اکنون لینکدین از 23 زبان مختلف پشتیبانی میکند.
ابزارهای زبانی لینکدین
• لینکدین به کاربران امکان ساخت بخش پروفایل در قالب چند زبان مختلف را میدهد.
• هدفگذاری تبلیغات خود را براساس نوع زبان کاربران انجام دهید. به این ترتیب ضریب موفقیت تبلیغاتتان افزایش چشمگیری خواهد یافت.
آمارهای مربوط به زبان کاربران اینستاگرام
• اینستاگرام بیش از 36 زبان مختلف را تحت پوشش دارد.
• در سال 2017 اینستاگرام قابلیت راستچین کردن حروف برای زبانهای عربی، فارسی و هبرو را معرفی کرد. به این ترتیب کاربران این زبانها دیگر مشکلات عجیب و غریب به هنگام نگارش کپشن نخواهند داشت.
ابزارهای زبانی اینستاگرام
• به هنگام طراحی تبلیغات در اینستاگرام براساس زبان کاربران به نگارش متن بپردازید.
آمارهای مربوط به زبان کاربران پینترست
• اکنون پینترست برای کاربران 31 زبان مختلف به راحتی قابل دسترسی است.
ابزارهای زبانی پینترست
• به هنگام ساخت تبلیغات در پینترست باید به زبان مخاطب هدف توجه داشته باشیم. متاسفانه پینترست قابلیت ترجمه خودکار مطالب را ندارد. به همین دلیل باید به صورت دستی این کار صورت گیرد.
آمارهای مربوط به زبان کاربران یوتیوب
• یوتیوب توانایی پشتیبانی از 80 زبان مختلف را دارد. همچنین نسخههای محلی یوتیوب نیز در 91 کشور دنیا مورد بهرهبرداری قرار گرفته است.
• ترجمه زیرنویس ویدئوها، صدا و کپشنهای جانبی نقش موثری در افزایش مخاطب ویدئوهای برندها در یوتیوب دارد. به این ترتیب توصیه من توجه به ترجمه دقیق مطالب برندمان به حداقل پنج زبان زنده دنیاست.
ابزارهای زبانی یوتیوب
• امکان ترجمه خودکار موضوع و توضیحات جانبی محتوا وجود دارد.
• کاربران امکان افزودن زیرنویس ویژه خود را دارند. همچنین امکان نگارش کپشن در قالب چند زبان مختلف نیز هست.
• افزونههای مختلفی برای دو زبانه ساختن کپشن مطالب در یوتیوب وجود دارد.
• با درخواست از کاربران برای ترجمه مطالب کار برندها بسیار ساده خواهد شد. جالب اینکه در حالت عادی بسیاری از کاربران به صورت خودجوش چنین درخواستهایی را مطرح میکنند. بنابراین دیگر نیازی به اعلام درخواست عمومی برندمان نخواهد بود.
ساخت اکانتهای چندگانه
یکی از ایدههای جالب برای پشتیبانی از زبانهای مختلف راهاندازی چند اکانت به صورت همزمان است. امروزه بسیاری از برندهای مطرح از چنین الگوی جالبی پیروی میکنند. به عنوان مثال، لیگ NBA به طور همزمان دو اکانت در فیسبوک دارد. یکی با محتوای انگلیسی و دیگری با محتوای اسپانیایی.
رهبران جهانی، که به طور معمول نیازمند صحبت به زبانهای زنده دنیا برای برقراری ارتباط با جهان هستند، نمونه موفق دیگری محسوب میشوند. به عنوان مثال، پاپ فرانسیس به عنوان رهبر کاتولیکهای جهان نیازمند برقراری ارتباط با مردم کشورهای مختلفی است. به همین دلیل بیش از 9 اکانت مختلف در توییتر دارد. زبانهای اسپانیایی، انگلیسی، ایتالیایی، پرتغالی و لهستانی فقط بخشی از زبانهای تحت پوشش اکانتهای پاپ هستند.
در نظر داشتن بارگذاری دو پست
جاستین ترودو، نخستوزیر کانادا، شیوه متفاوتی برای تعامل با مردم دارای زبانهای مختلف انتخاب کرده است. بر این اساس به جای مدیریت دو اکانت مجزا به زبانهای فرانسوی و انگلیسی (دو زبان اصلی کانادا) اکانت وی دو پست همزمان بارگذاری میکند. یک پست به زبان انگلیسی و دیگری به زبان فرانسوی برای علاقهمندان منتشر میشود.
از آنجا که زبان یکی از نمادهای هویتی مهم اقوام هر کشوری است، برخورد با آن باید بسیار دقیق انجام گیرد. به ویژه در سطح سیاسی هیچگونه تبعیضی نباید روا داشته شود. به همین دلیل استراتژی نخستوزیر کانادا احترام ویژه شهروندان این کشور را کسب کرده است.
نکته مهم درخصوص استراتژی بارگذاری دو پست به صورت همزمان کاربردش برای دو زبان مختلف است. به همین دلیل اگر مخاطبهای شما دامنه وسیعتری از دو زبان را شکل میدهند، باید به سراغ راهکار مدیریت چند اکانت در کنار هم رفت. در غیر این صورت صفحه اصلی اکانت برندمان بسیار شلوغ خواهد شد. در چنین وضعیتی احتمال مشاهده مطالبمان از سوی مخاطب کاهش مییابد.
قرار دادن ترجمه در کنار پست اصلی
بسیاری از برندها محتوای خود در شبکههای اجتماعی را به چند زبان مختلف بارگذاری میکنند. به این ترتیب در پستی واحد دو یا چند کپشن به زبانهای مختلف قرار میگیرد. کاربرد اصلی شیوه حاضر برای محتوای عکسمحور و دارای متن کوتاه است. به این ترتیب ترجمههای مختلف به سادگی در کنار هم قرار میگیرد.
اگر متن شما بسیار طولانی است، شاید استفاده از شیوه کنونی چندان موثر نباشد. با این حال اگر مطلبتان از اهمیت بالایی برخوردار است، توصیه من پایبندی به همین الگوست.
یک نمونه جالب از ترجمه همزمان کپشن مربوط به برند مونترئال است. این برند که در زمینه گردشگری فعالیت دارد، کپشنهای خود را به دو زبان فرانسوی و انگلیسی تهیه میکند. به این ترتیب کاربران اینستاگرام به سادگی امکان مشاهده مطالب مونترئال را خواهند داشت. به غیر از برندهای مطرح، ورزشکاران مشهور نیز از الگوی فوق پیروی میکنند. به عنوان مثال، رونالدو (بازیکن سابق تیم ملی برزیل) در اکانت اینستاگرامیاش به غیر از متن پرتغالی از ترجمه همزمان انگلیسی نیز سود میبرد.
یکی از خلاقیتهای جالب در زمینه قرار دادن ترجمه در کنار پس مربوط به صفحه اینستاگرام موزه لوور پاریس است. این موزه برای جداسازی ترجمه پستهای خود از یکدیگر اموجیهای جذابی را مورد استفاده قرار میدهد.
همچنین برند تولید نمک دریایی هالِنمون در تصاویر خود از متنی به زبان ولزی و در بخش کپشن از متن انگلیسی استفاده میکند. به این ترتیب هر دو طیف از مخاطبهای این برند راضی خواهند بود.
فرقی ندارد از کدام روش برای بیان ترجمه متنتان استفاده میکنید. در هر صورت باید مفهوم خود را به خوبی منتقل کنید. در غیر این صورت تمام زحماتتان بر باد میرود.
امتحان روش بازی دو زبانه
پیش از پرداختن به این بخش باید اعلام کنم استفاده از آن فقط مخصوص بردهای حرفهای و دارای آگاهی وسیع در مورد زبانهاست.
برخی از زبانهای بومی مستعمرات اسپانیا علیرغم تفاوتهای فاحش با اسپانیایی دارای نقاط مشترک فراوانی هستند. به همین دلیل برخی از برندهای اسپانیایی فعال در این کشورها بازی جالبی را با کلمات مشترک دو زبان انجام میدهند.
توجه داشته باشید که بازی با کلمات در صورتی که درست اجرا نشود، هزینههای سنگینی برای برندها به ارمغان میآورد. درست به همین خاطر شمار بالایی از برندها حتی فکر استفاده از چنین شیوههایی را نمیکنند.
براساس مطالعهای از سوی فیسبوک، 62درصد از اسپانیاییتبارهای ایالات متحده معتقدند که بازی با زبان انگلیسی و اسپانیایی برای خلق محتوای جذاب در شبکههای اجتماعی ایده بسیار مناسبی خواهد بود. شاید در نگاه نخست از این آمار خوشحال شوید. با این حال هنوز هم نزدیک به نیمی از مردم آمریکا ادغام دو زبان انگلیسی و اسپانیایی را ایده چندان مناسبی نمیدانند.
اگرچه برخی از برندها بازی با دو زبان را به خوبی انجام دادهاند، اما هنوز هم در مورد کارایی شیوه فوق تردیدهای زیادی وجود دارد. به عنوان مثال، برند تولید شیر بستهبندی Lait’s Go به دلیل تلفظ شبیه به واژه انگلیسی Let’s Go شهرت زیادی در کشورهای انگلیسی زبان به دست آورده است.
استفاده از زبان برای برجستهسازی فرهنگ برند
برخی از برندها زبانهای دیگر را برای نمایش ارزشهای فرهنگی به کار میبرند.
هواپیمایی نیوزیلند به مسافران خود با جمله «کیا اورا، سفر خوبی برای شما آرزومندیم» خیر مقدم میگوید. عبارت «کیا اورا» در میان بومیهای نیوزیلند و انگلیسی زبانهای مهاجر این کشور رایج است. معنای آن نیز تقریبا سفر خوبی برای شما آرزومندیم، است. نکته مهم درخصوص استفاده هواپیمایی نیوزیلند از عبارت بومی نمایش ارزشمندی فرهنگ نیوزیلندی است. به این ترتیب آنها به بهترین شیوه ممکن پایبندی خود به فرهنگ بومی کشورشان را نشان میدهند.
فراهمسازی تضمین معتبر برای مشتریان
برای شرکتهای فعال در زمینه فروش آنلاین، مهمترین نکته به هنگام صحبت از کاربرد زبانهای مختلف ارائه تجربه خرید مناسب به مشتریانشان است. ماجرا در اینجا بسیار ساده است: اگر مشتریان توانایی فهم توضیحات فروشگاه ما به زبان انگلیسی را نداشته باشند، طبیعتا خریدی هم از جانب آنها صورت نمیگیرد. در این میان بازنده اصلی فروشگاه مورد نظر خواهد بود.
یکی از عادتهای رایج در میان خریدارهای فروشگاههای آنلاین پرهیز از تغییر فروشگاه است. به این ترتیب در طول زمان برندها مشتریانی را جذب میکنند. در حوزه خرید و فروش آنلاین به دلیل عدم رویارویی مستقیم، بسیاری از مشتریان میزان وفاداری بالایی به برند مورد اعتمادشان دارند. همین امر کار را برای رقبای تازه دشوار میکند. مشتریانی که علاقه چندانی به خرید از سایتهای ناآشنا ندارد، بدون تردید واکنش مثبتی به متنهای ترجمهنشده نیز نشان نمیدهند. به همین دلیل سیاست بسیاری از برندها در مواجهه با مشتریان خارجی (در صورت عدم توجه به ترجمه مطالبشان) با شکست مواجه میشود.
استفاده از دورههای عضویت ویژه آزمایشی، ارسال ترجمه مطالب و در نهایت تلاش برای ترجمه تمام محتوای سایت بهترین شیوه برای جلب نظر مشتریان تازه است. این کار تضمین معتبری درخصوص حرفهایگری و سطح فعالیت برندمان به مشتریان دارای زبانهای دیگر خواهد داد. در نهایت، توجه داشته باشید که هیچچیز به اندازه گفتوگو به زبان بومی مشتریان به آنان اطمینان خاطر نمیدهد.
مطلب مرتبط: موفقیت در شبکه های اجتماعی چیست؟
اهمیت توجه به اختلاف زمانی
تا اینجا به ضرورتهای ترجمه درست مطالب به زبانهای دیگر پرداختهایم. با این حال آیا واقعا تمام اقدامات یک برند پس از ترجمه مناسب محتوا پایان خواهد یافت؟ متاسفانه پاسخ منفی خواهد بود. بنابراین هنوز هم کارهای مهمی باقی مانده است. مهمترین این کارها توجه به اختلاف زمانی میان کشورهای مختلف است. به عنوان مثال، برندهای آمریکایی که در بازار چین و هند فعالیت دارند، معمولا اختلاف زمانی بازارهای مورد نظر با آمریکا را مد نظر قرار نمیدهند. به همین دلیل مطالبشان استقبال چندان مطلوبی از سوی کاربران بومی دریافت نمیکند. به عنوان یک برند حرفهای پس از بررسی تمام جوانب کار باید گام آخر را نیز محکم بردارید.
پس از آنکه برند شما از مرحله ترجمه و یافتن همانندهای مناسب در زبان مقصد فارغ شد، باید به دنبال زمان مناسب برای بارگذاری محتوا بود. به طور معمول عصر و ابتدای شب (تا نیمههای آن) زمان مطلوبی در سراسر دنیا خواهد بود. با این حال در فاصلههای زیاد باید به تفاوت زمانی نیز توجه کرد. بهترین ایده در این میان استفاده از اکانتهای دو یا چندگانه است. به این ترتیب در زمان مناسب برای هر کشور محتوای مطلوب را بارگذاری کنید.