یکشنبه, 26 فروردين 1397 - 12:24

اشتباهات ترجمه ای که ضرر های میلیون دلاری به بار آورد!

صنعت ترجمه تخصصی در ایران چند سالی است بازار پر رونق تری را در مقایسه با دهه گذشته سپری می کند، نه فقط به واسطه ترجمه انبوه کتب خارجی زبانی که توسط انتشارات مختلف، برای ارتقای فرهنگ کشور روانه بازار شده است؛ بلکه به جهت ورود تعداد زیادی از جوانان کشور به مقطع تحصیلی کارشناسی ارشد و دکتری. الزام دانشگاه ها برای تولید علم از یک سو و نگاه به پیشرفت های تکنولوژی کشورهای غربی از سوی دیگر، سبب شده بیش از هر زمان دیگری تمایل و اشتیاق برای ترجمه کتب علمی و یا ترجمه مقاله های معتبر در بین دانشجویان و اساتید ایجاد شود.

نکته ای که در ایران به آن صورت مورد توجه قرار نمی گیرد اهمیت ترجمه در صنعت یا کسب و کار است. شرکت هایی که برای توسعه بازار خود به بازار دیگر کشور ها رو می آوردند همواره هزینه های هنگفتی برای تبلیغات صرف می کنند که بخشی از آن باید به برگردان شعارهای تبلیغاتی آنها اختصاص یابد. صرفه جویی در این بخش اگرچه به ظاهر بتواند مدیران گرداننده آن را موقتا کارآمد جلوه دهد، اما گاها فجایعی به بار می آورد که صد ها میلیون دلار هزینه بازطراحی تبلیغات، تنها بخشی از آن باشد.

مثال های زیر از مشهورترین مصداق های صرفه جویی بی موقع مدیران تبلیغات کمپانی های تجاری است.

KFC

رستوران زنجیره ای معروف آمریکایی در همان روزهای آغازین کمپین تبلیغاتی در شهر پکن چین مجبور به جمع آوری بنرهای تبلیغاتی خود شد. علت این اتفاق یک اشتباه به ظاهر کم اهمیت در ترجمه کردن شعار تبلیغاتی این رستوران بود: "اینجا انگشت هایتان را می خورید!"

با وجود فرهنگ همه چیز خواری در کشور چین این شعار تبلیغاتی به گونه ای بازتاب پیدا کرد که گویی در این رستوران انگشت دست انسان ها را به عنوان غذا جلوی مشتریانشان می گذارد! خوشبختانه مدیران تبلیغاتی خیلی زود متوجه اشتباه مهلکشان شدند و طولی نکشید که این پیام را از چینی ها دریافت کردند. صرفه جویی چند 10 دلاری بابت همکاری نکردن با یک شرکت ترجمه معتبر، برایشان حدود نیم میلیون دلار آب خورد.

Pepsi

شرکت پپسی از دیگر شرکت های چندملیتی بود که طعم شکست کمپین تبلیغاتی را بابت ترجمه غلط شعار انتخاب شده، تجربه کرد. مدیران این شرکت در اندیشه جهانی شدن و وسعت دادن به بازار مشتریان خود در سال 1960 با شعار "با پپسی جان دوباره ای بگیرید " تصمیم گرفتند وارد بازار گسترده کشور چین شوند. تصمیمی که با عدم انتخاب یک شرکت ترجمه تخصصی کارکشته ممکن بود با شکست مفتضحانه و ضرر هنگفت مواجه شود. شعار انتخابی شرکت پپسی در کشور چین به گونه ای ترجمه شد که این مفهوم را در برداشت: اجداد مرده شما با خوردن پپسی زنده می شوند!

مساله ای که توهین یک بیگانه تلقی شد و البته با عذرخواهی مدیران خیلی زود اصلاح شد.

ضرر چند میلیون دلاری جمع آوری تبلیغات و تهیه نمونه های اصلاح شده شاید کمترین مجازات آنها بود.

Ford

غول خودروسازی آمریکایی با شعار "ماشین های فوق العاده زیبا"، تصمیم گرفت وارد بازار مصرف قاره اروپا و به طور خاص کشور بلژیک بشود. با وجود آنکه آوازه خودروهای این شرکت در سراسر دنیا پیچیده بود، اما ترجمه این شعار به زبان بلژیکی آنقدر افتضاح انجام گرفت که این شرکت مجبور شد شعار و برنامه های تبلیغاتی خود را تغییر دهد.

آنچه بلژیکی ها از آن پیام در می یافتند هولناک بود:

"هر ماشین دارای یک جسد با کیفیت"!

به نظر می رسد واکنش منفی مردم به این پیام تبلیغاتی کاملا طبیعی بوده باشد!

این اشتباهات بچه گانه برای صرفه جویی چند دلار ناقابل خسارت میلیون دلاری بر جای گذاشت.

اگر در زمره کسانی باشید که بواسطه نیاز به ترجمه تخصصی متون مرتبط با کسب و کارتان یا ترجمه مقاله های دانشگاهی و ... سری به سایت های ترجمه زده باشید -که به فراخور این بازار تعدادشان هم روز به روز رو به افزایش است- نمونه های ضعیف تری از شاهکار افرادی که خودشان را مترجم جا زده اند دیده اید.

دستتان برای انتخاب باز است

وب سایت ترنسیس که در زمینه ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی متون از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی و سایر زبانها فعالیت می کند، شرایط جدیدی را رقم زده است. در این وب سایت که نحوه قیمت گذاری بر سفارش ترجمه مشتریان به شکل یک مناقصه بین مترجمین داوطلب برگزار می شود، به تازگی امکانات جدیدی در راستای تضمین کیفیت و ارائه تجربه کاربری بالاتر اضافه شده است.

در اولین گام به جای آنکه قیمت دهی سفارش ترجمه در فضای غیر شفاف، بدون ارتباط با مترجمین یا پشتیبان سایت انجام بگیرد، در یک فضای شفاف و رقابتی بین مترجمین صورت می پذیرد.

به واسطه برگزاری آزمون های چندگانه، تنها مترجمین متخصص می توانند در ترنسیس عضو شوند

مشتریان پس از ثبت سفارش ترجمه، سطح کیفیت مورد انتظار خود را مشخص می کنند و پس از آن حوزه تخصصی متن خود را تعیین نموده تا مترجمین فعال سایت در آن حوزه و در آن سطح وارد مرحله رقابت برای متقاعد کردن مشتری بشوند. مترجمین ترنسیس اغلب از بین فارغ التحصیلان دانشگاه های برجسته در امر تربیت مترجم انتخاب شده اند که برای عضویت ملزم هستند از دو مرحله آزمون ورودی دشوار با موفقیت گذر کنند تا امکان فعالیت در ترنسیس برایشان فراهم شود

پاراگراف ارزیابی، سنگ محک بعدی!

برای سنجش هر چه بهتر کیفیت ترجمه مترجمان، مشتریان می توانند در هنگام ایجاد سفارش ترجمه، یک پاراگراف از متن خود را بارگذاری نمایند. هر مترجمی که برای دریافت این سفارش داوطلب شود، موظف است این پاراگراف را ترجمه کرده و سپس قیمت و زمان لازم برای انجام کار را اعلام کند.

امکان برقراری ارتباط با مترجم پیش از تایید و نهایی کردن سفارش

از طریق سامانه پیام رسانی که داخل سایت ترنسیس قرار داده شده است؛ امکان ارتباط مستقیم بین مترجم و مشتری فراهم شده تا با یکدیگر به تعامل بپردازند.

اقساطی یا پرداخت کامل؟ شما تصمیم می گیرید.

یکی از جذابترین امکانات سایت ترنسیس امکان پرداخت اقساطی مبلغ سفارش ترجمه است؛ به این صورت که سفارش ترجمه به چندین بخش تقسیم شده و هر زمان که مشتری، ترجمه یک بخش را دریافت کرد و از کیفیت کار راضی بود؛ پرداخت مرحله بعد را انجام می دهد. با این کار هم فشار مالی به مشتری نخواهد آمد و هم می تواند فایل ترجمه خود را زودتر از موعد دریافت کرده و در جریان سطح کیفیت آن قرار بگیرد.

جزئیات کامل نحوه کار با سایت ترنسیس در بخش مرکز راهنما آورده شده است که با مراجعه به آن می توانید اطلاعات کاملتری دریافت نمایید.

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید



عضویت در خبرنامه فرصت امروز

با عضویت در این خبرنامه از آخرین مطالب روزنامه مطلع خواهید شد.

Please wait

با ما در ارتباط باشید

021.88895341

021.88895342

[email protected]

شبکه های اجتماعی